在較早之前打開不同的社交媒體,老是常見不同人因為自己國家運動員獲取奧運獎項而按捺不住在社交媒體中分享喜悅,亦會因為觀看奧林匹克運動會而成為運動員的小粉絲。但當剛剛奧林匹克運動會熱潮過去,大家對於不同國家的運動員有著不同的支持以及關注。
其實跟隨為殘疾人士所舉辦的奧林匹克運動會亦值得我們關注,但往往就被很多人忽略,甚至有部份人更加不知道殘疾人士亦有屬於他們的奧林匹克運動會,可以讓他們在國際平台上與其他國家的殘疾人士運動員一較高下。
殘奧和帕奧也是指Paralympic Games,中國、香港等等國家會把Paralympics稱作「殘疾人奧林匹克運動會」,簡稱「殘奧」。暫時唯獨台灣是根據發音而譯成「帕拉林匹克運動會」,簡稱「帕奧」。可能不少人認為只是在不同的地方、不同國家譯名有分別而已。但這個譯名亦包含着不同國家的文化以及社會氛圍。
Paralympics是一項為身體、心靈有障礙的人士而舉辦的國際型綜合體育賽事。但這字最重要的概念是談及「平行」和「對等」這兩個精神,而非我們的着眼點—殘疾。這項體育盛事是希望我們視一些有障礙的人如同平凡人一般,給予他們一個平等的空間讓他們發揮自己的潛能,不受外在的限制。
台灣沒有把「Paralympics」直接翻譯成「殘疾人奧林匹克運動會」,的確反映著他們國家中的文化,他們對於一些身心有障礙人士的概念是希望把他們當作一個普通正常人,不會因為他們有不同的限制而對他們格外關心或幫助,這樣亦是台灣很多人對於殘疾人士的概念,可見台灣整體社會風氣以及文化也是充滿著包容、共融、融洽的概念。
相反,在香港不少人會因為殘疾人士或者他們的遭遇,對他們有過分的關懷以及照顧,坦白而言此舉已經與真正讓殘疾人士獲得平等空間的概念背道而馳,真正提供一個平等空間是視所有人平等,不會帶有任何有色眼鏡看待他們。即是香港對於殘疾人士有過分的照顧,但歸根究底香港人對於殘疾人士亦存有一份關心和愛心,沒有半點歧視成分。
而在中國,我們甚少會聽到由中國派出的殘疾人士運動員,因為在中國境內不少人認為這些殘疾人士是國家中的負累,不但影響國家社會風氣也會影響整體國家面貌,因而對於這些殘疾人士會出現一些無禮或過分行為,所以我們甚少會在殘疾人士奧林匹克運動會舉辦期間,看見中國人為自己國家所派出的運動員公開打氣和支持,由此可見中國人有強烈的自尊感,難以放下身段,亦無法視所有人平等,總是懷着階級觀念去看待所有人。
最後,把「Paralympics」直接翻譯成「殘疾人奧林匹克運動會」,不能說其錯,只是筆者認為這個名稱沒反映到「Paralympics」真真正正希望發揚的精神。因此筆者比較認同台灣譯法,亦希望其他亞洲地區重新思考「Paralympics」真正希望表達和傳遞的意思,從而考慮重新進行譯名。
新聞引據:
撰稿編輯:新聞編輯
央廣新聞原文